Segunda carta de Pablo a los Corintios. Capítulo 4


4 1Entonces5124 viendo1223 que tenemos2192 este3778 ministerio1248,3588, tal como2531 obtuvimos misericordia1653, no3756 desmayamos1573.  2Más235 hemos renunciado550 3588a las cosas escondidas2927 que avergüenzan152,3588[1841], para no3361 caminar4043 en1722 artimañas3834, ni3366 manejar engañosamente1389 la palabra3056,3588 de Dios2316,3588, sino235 por la manifestación5321,3588 de la verdad225,3588 recomendandonos a1438,4921 la conciencia4893 de4314 cada3956 persona444 a la vista1799 de Dios2316,3588.  3Y2532 aún1161 si1487 nuestra2257 buena nueva2098,3588 está2076 velada2572, es para1722 los3588 perdidos622 que está2076 velada2572; 4en1722 quienes3739 el dios2316,3588 de este5127 mundo165,3588 ha cegado5186 las mentes3540,3588 3588incrédulas571, 15193588para que no3361 los846 iluminara826 la luz5462,3588 de la Buena Nueva2098,3588 de la gloria1391,3588 de Cristo5547,3588, quien3739 es2076 la imagen1504 de Dios2316,3588, .  5Pues1063 no3756 predicamos2784 de nosotros1438 sino235 de Cristo5547 Jesús2424, el Señor2962, y1161 nosotros1438 somos siervos1401 de ustedes5216 por causa1223 de Jesús2424; 6porque3754 fue Dios2316,3588 el que3588 ordenó a2036, la luz5457 brillar2989 en1537 la oscuridad4655; es quien3739 ilumina2989 en1722 nuestros2257 corazones2588,3588, 4314la luz5462 del conocimiento1108,3588 de la gloria1391,3588 de Dios2316,3588 en1722 el rostro4383 de Cristo5547 Jesús2424. 

7Pero1161 tenemos2192 este5126 tesoro2344,3588 en1722 vasijas4632 de barro3749, para que2443 la excelencia5236,3588 del poder1411,3588 sea5600 de Dios2316,3588, y2532 no3361 de1537 nosotros2257.  8Estamos presionados2346[1842] por1722 todos lados3956, pero235 no3756 angustiados4729[1843]; en dificultades639[1844], pero235 no3756 desesperados1820; 9perseguidos1377, pero235 no3756 abandonados1459; despreciados2598[1845], pero235 no3756 destruidos622; 10siempre3842 cargando4064 en1722 el cuerpo4983,3588 la muerte3500,3588 del Señor2962,3588 Jesús2424, para que2443 la vida2222,3588 de Jesús2424,3588 también2532 se manifieste5319 en1722 nuestro2257 cuerpo4983,3588.  11Pues1063 siempre104 nosotros2249 3588vivimos2198 siendo entregados3860 a1519 muerte2288 por1223 Jesús2424, para que2443 la vida2222,3588 también2532 de Jesús2424,3588 sea manifestada5319 en1722 nuestra2257 carne4561 3588mortal2349.  12De manera que5620 la muerte2288 35883303obre1754 en1722 nosotros2254, 3588y1161 la vida2222 en1722 ustedes5213.  13Y1161 teniendo2192 3588el mismo846 espíritu4151 de fe4102,3588, de acuerdo2596 al cual3588 está escrito1125 «Creí4100, y por eso1352 hablé2980».  También2532 nosotros2249 creímos4100, y2532 por eso1352 hablamos2980; 14sabiendo1492 que3754 el que3588 resucitó1453 al Señor2962,3588 Jesús2424 también2532 nos2248 resucitará1453 por1223[1846] Jesús2424, y2532 nos presentará3936 con4862 ustedes5213.  153588Pues1063 todo esto3956 es por1223 ustedes5209, para que2443 la abundante4121 gracia5485,3588, pueda aumentar4052[1847] por1223 el agradecimiento2169,3588 3588de muchos4119 para1519 la gloria1391,3588 de Dios2316,3588.  16Entonces1352 no3756 desmayemos1573, pues235 aunque1487 nuestro2257 hombre444 25323588exterior1854 esté decayendo1311, 2353588el interior2081 es renovado341 día2250 a2532 día2250.  173588Pues1063 nuestra2257 leve1645 aflicción2347,3588, es momentanea3910.  Nos2254 opera2716 en2596 abundancia5236 y para1519 abundancia5236 de un peso922 eterno166 de gloria1391.  18Nosotros2257 no3361 nos fijamos en4648 las cosas que3588 se ven991, sino235 en las que3588 no3361 se ven991.  Pues1063 las que3588 se ven991 son temporales4340, pero1161 las que3588 no3361 se ven991 son eternas166. 


Notas al pie

[1841] WEB y RVG2012 dicen `de vergüenza,´ KJV2003 dice `de deshonestidad.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `αισχυνης´ se traduce como la confusón del que está apenado por algo, ignominia, desgracia, deshonor, algo de lo cual estar avergonzado.

[1842] WEB dice `presionados,´ KJV2003 dice `en problemas,´ RVG2012 dice `atribulados.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `θλιβομενοι´ se traduce como presionados (como uvas), comprimidos, metafora de afligido, en problemas.

[1843] WEB dice `aplastados,´ KJV2003 y RVG2012 dicen `angustiados.´

[1844] WEB y KJV2003 dicen `perplejos,´ RVG2012 dice `en apuros.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `απορουμενοι´ se traduce como en duda, estar perplejo, quedarse sin recursos, quedar perdido, no saber que decidir.

[1845] WEB dice `golpeados,´ KJV2003 dice `expulsados,´ RVG2012 dice `abatidos.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `καταβαλλομενοι´ se traduce como expulsado, tirado al piso, postrado, poner en una posición más baja, poner un fundamento.

[1846] WEB y RVG2012 dicen `con.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `δια´ se traduce como por, mediante, con, a causa de.

[1847] WEB dice `sea multiplicada,´ KJV2003 dice `redunde,´ RVG2012 dice `sobreabunde.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `περισσευση´ se traduce como abundar, exceder, pemanecer, aumentar, redundar.