Segunda carta de Pablo a Tesalonicenses. Capítulo 3


3 13588Finalmente3063, hermanos80, oren4336 por4012 nosotros2257, para que2443 la palabra3056,3588 del Señor2962,3588 pueda correr5143 y2532 que sea glorificado1392, así2532 como2531 entre4314 ustedes5209; 2y2532 para que2443 seamos librados4506 de575 hombres444 3588irracionales824 y2532 malvados4190; pues1063 no3756 todos3956 son de fe4102,3588.  3Pero1161 fiel4103 es2076 el Señor2962,3588 quien3739 los5209 establecerá4741, y2532 guardará5442 del575 3588mal4190.  4Y1161 confiamos3982 en1722 el Señor2962 respecto a1909 ustedes5209, que3754 hacen4160 y2532 también2532 harán4160 las cosas3739 que les5213 hemos mandado3853.  5Y1161 que el Señor2962,3588 guíe2720 sus5216 corazones2588,3588 al1519 amor26,3588 de Dios2316,3588, y2532 a1519 la paciencia5281,3588 de Cristo5547,3588. 

6Ahora1161 les5213 ordenamos3853, hermanos80, en1722 el nombre3686 de nuestro2257 Señor2962,3588 Jesús2424 Cristo5547, que se5209 alejen4724 de575 todo3956 hermano80 que camine4043 fuera de orden814[1985], y2532 no3361 conforme a2596 la doctrina3862,3588[1986] que3739 recibió3880 de3844 nosotros2257.  7Pues1063 ustedes846 saben1492 como4459 deberían1163 seguirnos2248,3401.  Pues3754 no3756 fuimos desordenado812 entre1722 ustedes5213, 8ni3761 comimos5315 el pan740 de3844 alguno5100 gratis1432 sino235 trabajando2038 en1722 labor2873 y2532 esfuerzo3449 noche3571 y2532 día2250, para4314 3588no3361 ser carga1912 para alguno5100 de ustedes5216; 9no3756 porque3754 no3756 tuviéramos2192 el derecho1849, sino235 para2443 darles5213,1325 en nosotros1438 ejemplo5179, para que1519 nos2248 3588imiten3401.  10Pues1063 incluso2532 cuando3753 estuvimos1510 con4314 ustedes5209, les5213 mandamos3853 esto5124: que3754 «Si1487 alguno5100 no3756 quiere2309 trabajar2038, que no3366 coma2068. » 11Pues1063 escuchamos191 que algunos5100 entre1722 ustedes5213 caminan4043 en rebelión814, que no3367 trabajan2038 sino235 que son desocupados4020.  123588Ahora1161 a aquellos5108 les ordenamos3853 y2532 animamos3870 en1223 nuestro2257 Señor2962,3588 Jesús2424 Cristo5547, que2443 con3326 silencio2271 trabajen2038 y coman2068 3588su propio1438 pan740. 

13Y1161 ustedes5210 hermanos80, no3361 se cansen1573 de obrar bien2569.  14Y1161 si1487 alguno5100 no3756 obedece5219 nuestra2257 palabra3056,3588 de1223 esta carta1992,3588, observen a4593 esa persona5126 y2532 no3361 tengan compañía con4874 esta846, para que2443 se avergüence1788.  15Más2532 no3361 lo cuenten2233 como5613 enemigo2190, sino235 amonéstenlo3560 como a5613 hermano80. 

16Y1161 el mismo846 Señor2962,3588 de paz1515,3588 les5213 de1325 paz1515,3588 por1223 todo3956, de1722 todas3956 las formas5158.  Que el Señor2962,3588 esté con3326 todos3956 ustedes5216. 

17Saludo783,3588 de Pablo3972, 3588con mi propia1699 mano5495, que3739 es2076 la firma4592 en1722 toda3956 carta1992: así3779 escribo1125.  18La gracia5485,3588 de nuestro2257 Señor2962,3588 Jesús2424 Cristo5547 sea con3326 todos3956 ustedes5216.  Amén281. [1987]


Notas al pie

[1985] WEB dice `en rebelión,´ KJV2003 dice `desordenamente,´ RVG2012 dice `fuera de orden.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `ατακτως´ se traduce como desordenadamente, desviado del orden prescrito.

[1986] WEB dice `tradición,´ RVG2012 dice `doctrina.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `παράδοσις´ se traduce como tradición, ordenanza. Lo que se transmite verbalmente o por escrito.

[1987] KJV2003 agrega con marcado Strong el siguiente colofón: `La segunda epístola a los Tesalonicenses fue escrita en Atenas.´