17 12532Después3326 de seis1803 días2250, Jesús2424 tomó3880 consigo 3588 3588 a Pedro4074, 2532 Santiago2385 y2532 3588 su846 hermano80 Juan2491 y2532 los846 llevo399 2596 aparte2398 a1519 una montaña3735 alta5308. 2Y2532 ante1715 ellos846 se transfiguró3339. 2532 3588 Su846 rostro4383 brilló2989 como5613 3588 el sol2246, 3588 y1161 su846 vestido2440 se hizo1096 tan blanco3022 como5613 3588 la luz5457. 3Y2532 2400ocurrió que, 846 vieron3700 a Moisés3475 y2532 Elías2243 hablando4814 con3326 Él846.
4Entonces1161 3588 Pedro4074 le dijo2036,611 3588 a Jesús2424, «Señor2962, es2076 bueno2570 que estemos1511,2248 aquí5602. Si1487 quieres2309, hagamos4160 tres5140 tiendas4633 aquí5602: una1520 para ti4671, 2532 una1520 para Moisés3475 y2532 una1520 para Elías2243. »
5Mientras aún2089 hablaba2980,846, 2400ocurrió que una nube3507 brillante5460 los846 cubrió con su sombra1982. Y2532 2400 una voz5456 desde1537 3588 la nube3507, dijo3004, «Este3778 es2076 3588 mi3450 Hijo5207 3588 amado27, en1722 quien3739 estoy bien complacido2106. Escúchenlo846,191. »
6Cuando191 3588 2532 los discípulos3101 oyeron191 esto, cayeron4098 sobre1909 sus846 rostros4383, y2532 se asustaron5399 mucho4970. 72532Jesús2424 3588 vino4334, los846 tocó680 y2532 dijo2036, «Levántense1453, y2532 no3361 tengan miedo5399. » 8Levantando1869 1161 3588 sus846 ojos3788, no3762 vieron1492 a nadie3762, excepto1487 3361 3588 a Jesús2424 sólo3441. 3440 92532Mientras bajaban846,2597 de575 3588 la montaña3735, Jesús2424 les846 3588 ordenó3004,1781, «No3367 le digan2036 a nadie3367 3588 lo que vieron3705[247], hasta2193 3739que 3588 el Hijo5207 3588 del Hombre444 haya resucitado450 de1537 la muerte3498. »
102532Sus846 3588 discípulos3101 le846 preguntaron3004,1905, «¿Entonces3767 3588 por qué5101 los escribas1122 dicen3004 que3754 Elías2243 debe1163 venir2064 primero4412?»
11Jesús2424 3588 1161 les846 contestó2036,611, «Elías2243 de hecho3303 viene2064 primero4412, y2532 restaura600 todas las cosas3956[248], 12pero1161 les5213 digo3004 que3754 Elías2243 ya2235 vino2064, y2532 ellos1921 no3756 lo846 reconocieron1921, sino235 que hicieron4160 con1722 él846 lo que3745 quisieron2309. Así3779 también2532 3588 3588 sufrirá3958,3195 por5259 causa de ellos846 el Hijo5207 del Hombre444. » 13Entonces5119 los discípulos3101 entendieron4920 3588 que3754 Él2036 les846 hablaba2036 de4012 Juan2491 3588 el Bautista910.
142532Cuando fueron846,2064 donde4314 3588 la multitud3793, un hombre444 fue4334 a Él846, arrodillándose1120 846 y2532 diciendo3004, 15«Señor2962, ten piedad1653 de5207 mi3450 3588 hijo5207, pues3754 es lunático4583[249], y2532 sufre2560 dolorosamente3958; porque1063 a menudo4178 cae4098 al1519 3588 fuego4442, y2532 a veces4178 3588 al1519 agua5204. 162532Así que lo846 he traído4374 3588 a3101 tus4675 discípulos3101, 2532pero ellos1410 no3756 pudieron1410 curarlo846,2323. »
17Entonces1161 3588 Jesús2424 le contestó2036,611, «!5599Generación1074 perversa1294 y2532 sin fe571! ¿Cuánto tiempo4219,2193 estaré2071 con3326 ustedes5216? ¿Cuanto tiempo4219,2193 los5216 soportaré430? Traíganmelo3427,846,5342 aquí5602. » 182532Jesús2424 reprendió2008 al demonio1140, y2532 3588 este846 salió del575,1831 niño3816 y2532 846 3588 fue curado2323 3588 desde575 3588 ese mismo1565 momento5610.
19Entonces5119 3588 los discípulos3101 3588 fueron4334 donde Jesús2424 2596 en privado2398, y le dijeron2036, 1223 «¿Por qué5101 no3756 nos fue posible2249,1410 expulsarlo846,1544?»
20Jesús2424 3588 1161 les846 dijo2036, «Por1223 3588 su5216 falta de fe570. Pues1063 con seguridad281 les5213 digo3004, si1437 tienen2192 tanta fe4102 como5613 una semilla de mostaza4615,2848, le dirán2046 3588 a3735 esta5129 montaña3735, `Muévete3327 de aquí1782 para allí1563,´ y2532 se moverá3327; y2532 nada3762 será imposible101 para ustedes5213[250]. 21Pero1161 esta5124 3588 clase1085 no3756 sale1607 1487 excepto3361 con1722 oración4335 y2532 ayuno3521[251]. »
221161Mientras se quedaban846,390
en1722
3588
Galilea1056,
Jesús2424
les846
3588
dijo2036, «El Hijo5207
del Hombre444
3588
será3195 3588entregado3860[252] a1519
manos5495
de hombres444,
23y2532
lo846
matarán615,
y2532
3588
al tercer5154
día2250
Él resucitará1453. »
2532Entonces
ellos se apenaron3076
mucho4970.
241161Cuando habían llegado846,2064
a1519
Capernaum2584,
3588
3588
aquellos que recolectaban2983
las monedas didracma1323
como tributo[253] fueron4334
3588
donde Pedro4074
y2532 le
dijeron2036,
«¿Tu5216
3588
maestro1320
no3756
paga5055
3588
el didracma1323?»
25Él dijo3004,
«Si3483. »
2532Cuando3753
llegó1525
a1519
3588
la casa3614,
Jesús2424
se le846
3588
anticipó4399,
diciendo3004, «¿Qué5101
piensas1380
tu4671
Simón4613?
3588
3588
¿De575
quienes5101
reciben2983
impuestos5056
o2228
tributos2778
los reyes935
de la tierra1093?
¿De575
3588
sus propios846 hijos5207[254], o2228
de575
3588
extraños245?»
26Pedro4074
le846
3588
dijo3004,
«De575
3588
extraños245. »
Jesús2424
le846
3588
dijo5346, «Entonces686
3588
los hijos5207
están1526
exentos1658.
27Pero2443
1161para evitar3361
ofenderlos846,4624[255], ve4198
al1519
3588
mar2281,
lanza906
un anzuelo44,
y2532
3588
toma142 el
primer4412
pescado2486
que salga305.
2532
Cuando hayas abierto455
3588
su846
boca4750,
encontrarás2147
una moneda estatero4715[256]. Tómala1565,2983,
y entrégasela1325
a ellos846
por473
mi1700
y2532 por
ti4675. »
[247] WEB dice `lo que vieron,' DiosHablaHoy, KJV2003, RV1960 y Peshitta dicen `visión,´ según Thayer-BLB `horama' puede traducirse tanto como `lo que se ve' como `visión'.
[248] Peshitta dice `para que todo se cumpla.´
[249] Peshitta dice `tiene un demonio,´ KJV2003 y RV1960 dicen `lunático,´ Thayer-BLB dice que la palabra griega `seleniazomai' puede traducirse como lunático o como epiléptico, agrega que epiléptico es traducción dudosa por cuanto los griegos no sabian de la epilepsia. http://net.bible.org/dictionary.php?word=Lunatic(K) defiende la traducción `epiléptico.'
[250] Peshitta dice `y nada prevalecería sobre ustedes.´
[251] DieBibel y DiosHablaHoy omiten esta parte agregándola como nota al pie.
[252] Peshitta y KJV2003 dicen `traicionado.´
[253] Un didracma es una moneda griega de plata cuyo valor son 2 dracmas, casi tanto como 2 denarios romanos, o 2 días de jornal. Era usado comúnmente para pagar el impuesto del templo de medio siclo (en inglés shekel), porque 2 dracmas correspondían al valor de medio siclo de plata. Peshitta agrega `para impuestos,´ KJV2003 dice `tributo,´ Thayer-BLB referencia la palabra griega `δίδραχμον` (didrachmon).
[254] DiosHablaHoy dice `súbditos,´ WEB y KJV2003 dicen `niños.´
[255] WEB dice `no hagamos que tropiecen,´ la traducción escogida es tomada de Peshitta.
[256] En BLBse referencia la palabra griega `stater´ (traducida en RV1960 como estatero) que segú n nota al pie de WEB y Thayer-BLB es una moneda de plata equivalente a cuatro attics o dos dracmas alejandrinos, o un shekel Judío: justo lo suficiente para cubrir el impuesto de templo de medio shekel para dos personas. Peshitta dice sólo `moneda. ´