Primera carta de Pablo a los Corintios. Capítulo 12


12 1 Ahora1161 respecto4012 a cosas 3588espirituales4152, hermanos80, no3756 quiero2309 que ustedes5209 sean ignorantes50.  2 Saben1492 que cuando3754 eran2258 iban71 a4314 esos3588 ídolos1497,3588 mudos880, sin embargo5613 302ustedes eran guiados520.  3Entonces1352 les5213 doy a conocer1107 que3754 nadie3762 que hable2980 por1722 el Espíritu4151 de Dios2316 llama3004 anatema331 a Jesús2424[1783].  Y2532 nadie3762 puede1410 decir2036, «Jesús2424 es el Señor2962. » sino1487 3361por1722 el Espíritu4151 Santo40.  4Ahora1161 3588hay1526 varias clases1243 de dones5486, pero1161 por el mismo846 Espíritu4151. 

5Y2532 hay1526 varias1243 clases de servicio1248, pero2532 3588el mismo846 Señor2962.  6Y2532 hay1526 varias clases1243 de obras1755, 3588pero1161 es2076 el mismo846 Dios2316, quien3588 obra1754 3588todas las cosas3956 en1722 3956todo.  7Pero1161 a cada quien1538 le es dada1325 la manifestación5321,3588 del Espíritu4151,3588 para4314 3588provecho de todos4851.  83303Pues1063 a uno3739 le es dada1325 por1223 el Espíritu4151,3588 palabra3056 de sabiduría4678, y1161 a otro243 palabra3056 de entendimiento1108, por2596 3588el mismo846 Espíritu4151; 9y1161 a otro2087 fe4102, por1722 3588el mismo846 Espíritu4151; y1161 a otro243 dones5486 de sanidad2386, por1722 3588el mismo846 Espíritu4151; 10y1161 a otro243 obrar1755 milagros1411; y1161 a otro243 profecía4394; y1161 a otro243 discernimiento1253 de espíritus4151 ; y1161 a otro2087 diversidad1085 de lenguas1100; y1161 a otro243 interpretación2058 de lenguas1100.  11Pero1161 en todos3956 estos5023 opera1754 3588uno1520 y2532 3588el mismo846 Espíritu4151, distribuyendo1244 a cada quien1538 de manera separada2398 según2531 su voluntad1014. 

12Pues1063 así como2509 el cuerpo4983,3588, es2076 uno1520, y2532 tiene2192 muchos4183 miembros3196, y1161 todos3956 los miembros3196,3588 3588de ese1520 cuerpo4983,3588, siendo5607 muchos4183, son2076 un1520 cuerpo4983; así3779 también2532 es Cristo5547,3588.  132532Pues1063 en1722 un1520 Espíritu4151 todos3956 nosotros2249 fuimos bautizados907 en1519 un1520 cuerpo4983, bien1535 judíos2453 o1535 griegos1672, bien1535 esclavos1401 o1535 libres1658; y2532 todos3956 bebimos4222 de1519 un1520 Espíritu4151.  142532Pues1063 el cuerpo4983,3588 no3756 es2076 un solo1520 miembro3196, sino235 muchos4183.  15Si1437 el pie4228,3588 dijera2036, «Como3754 no3756 soy1510 la mano5495, no3756 soy1510 del1537 cuerpo4983,3588más3844 no3756 ocurre2076 que este5124 no3756 sea del1537 cuerpo4983,3588.  16Y2532 si1437 la oreja3775,3588 dijera2036, «Como3754 no3756 soy1510 el ojo3788, no3756 soy1510 del1537 cuerpo4983,3588más3844 no3756 ocurre2076 que esta5124 no3756 sea del1537 cuerpo4983,3588.  17Si1487 el cuerpo4983,3588 entero3650 fuera un ojo3788, ¿dónde4226 estaría el oído189,3588? Si1487 todo3650 fuera oído189, ¿donde4226 estaría el olfato3750,3588? 18Más1161 ahora3570 Dios2316,3588 ha puesto5087 los miembros3196,3588, cada1538 uno1520 de ellos846, en1722 el cuerpo4983,3588, tal como2531 le plació2309.  19Y1161 si1487 3588todos3956 fueran2258 un1520 miembro3196, ¿donde4226 estaría el cuerpo4983,3588? 20Pero1161 ahora3568 son muchos4183 miembros3196, pero3303 un1520 1161cuerpo4983.  21Y1161 el ojo3788 no3756 puede1410 decirle2036 a la mano5495,3588, «No3756 tengo2192 necesidad5532 de ti4675o2228 de nuevo3825 la cabeza2776,3588 a los pies4228,3588, «No3756 tengo2192 necesidad5532 de ustedes5216. » 22Ni235, mucho4183 más3123, los miembros3196 del cuerpo4983,3588 que3588 parecen1380 ser5225 más débiles772, son2076 necesarios316.  23Y2532 los3588 del cuerpo4983 que3739 pensamos1380 que son1511 menos honorables820, son esos que5125 vestimos4060 con más4053 honor5092; y2532 nuestras2257 partes 3588impresentables809 tienen2192 más4053 decoro2157[1784]; 243588pues1161 nuestras2257 partes presentables2158 no3756 tienen2192 necesidad5532.  Pero235 Dios2316,3588 compuso4786 el cuerpo4983,3588 dando1325 más4053 honor5092 a las que3588 les faltaba5302[1785], 25 para que2443 no3361 haya5600 división4978 en1722 el cuerpo4983,3588, sino que235 los miembros3196,3588 tengan3309 3588el mismo846 cuidado3309 unos240 por5228 otros240.  26 Y2532 cuando1535 un1520 miembro3196 sufre3958, todos3956 los miembros3196,3588 sufren con este4841 .  O1535 cuando un1520 miembro3196 es honrado1392, todos3956 los miembros3196,3588 se regocijan con este4796. 

27Ahora1161 ustedes5210 son2075 el cuerpo4983 de Cristo5547, y2532 miembros3196 en1537 particular3313[1786].  28Y2532 Dios2316,3588 3303ha puesto5087 a algunos3739 en1722 la iglesia1577,3588: primero4412 apóstoles652, segundo1208 profetas4396, tercero5154 instructores1320, después1899 obradores de milagros1411, después1534 dones5486 de sanidad2386, servicio484, gobierno2941, diversidad de1085 lenguas1100.  29¿3361Son todos3956 apóstoles652? ¿Son 3361todos3956 instructores4396? ¿Son 3361todos3956 profetas1320? ¿Son 3361todos3956 obradores de milagros1411? 30¿3361Todos3956 tienen2192 dones5486 de sanidad2386? ¿3361Todos3956 hablan2980 en enguas1100? ¿3361Todos3956 interpretan1329? 31Pero1161 deseen con empeño2206 3588los mejores2909 dones5486,3588.  Y2532 además2089, les5213 muestro1166 una manera3598 2596más excelente5236. 


Notas al pie

[1783] WEB traduce `dice «Jesús es anatema,»´ mientras que RVG2012 y KJV2003 traducen `llama anatema a Jesús.´ Más adelante en este versículo WEB traduce `puede decir «Jesús es el Señor.»,´ KJV2003 traduce `puede decir que Jesús es el Señor´ y RVG2012 traduce `puede llamar a Jesús Señor.´ Aquí el griego emplea el verbo `λέγω´ mientras que en la segunda emplea el verbo `εἶπον.´ Según Thayer-BLB `λέγω´ puede traducirse como decir, hablar, llamar, contar, llamar por nombre, mientras que `εἶπον´ como decir, hablar y ordenar.

[1784] WEB dice `propiedad más abundante,´ KJV2003 dice `more abundant comeliness´ que puede traducirse como más gracia, RVG2012 dice `más compostura.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `εὐσχημοσύνη´ se traduce como de encanto externo, elegante figura, belleza externa, decoro, modestia, apropiado.

[1785] WEB dice `las partes inferiores,´ KJV2003 dice `a las partes que les faltaba.´ Según BLB-Thayer la palabra griega `ὑστερέω´ se traduce como faltar, estar atrás, querer, quedar corto de, querer.

[1786] WEB dice `individuales,´ KJV2003 dice `en particular,´ RVG2012 dice `en parte.´ En TR están las dos palabras `εκ´ que se puede traducir como en y `μερους´ que según Thayer-BLB se puede traducir como parte, porción, una de las partes de un todo, algo particular.