Primera carta de Pablo a los Corintios. Capítulo 2


2 125042064431452098037562064259652473056222846785213,26053142,35882316,3588 2 Pues1063 preferí2919 no3756 [1737] 3588conocer1492 nada5100 de entre1722 ustedes5213, excepto1487 a 3361Jesús2424 Cristo5547, y2532 a este5126 crucificado4717.  3 Y2532 yo1473 estuve1096 con4314 ustedes5209 en1722 debilidad769, y2532 en1722 temor5401 y2532 en1722 mucho4183 temblor5156.  4 Y2532 mi3450 palabra3056,3588 y2532 mi3450 predicación2782,3588 no3756 fue con1722 palabras3056 persuasivas3981 de sabiduría4678 humana442 sino235 en1722 demostración585 del Espíritu4151 y2532 de poder1411, 5 para que2443 su5216 fe4102,3588 no3361 esté5600 en1722 sabiduría4678 humana444, sino235 en1722 el poder1411 de Dios2316.  6 Y1161 hablamos2980 sabiduría4678, entre1722 los3588 maduros5046[1738]; pero1161 una sabiduría4678 no3756 de este5127 mundo165,3588, ni3761 de los dirigentes758,3588 de este5127 mundo165,3588, que3588 desaparecerá2673.  7 Pero235 hablamos2980 la sabiduría4678 de Dios2316 en1722 un misterio3466, 3588escondida613, que3739 Dios2316,3588 predeterminó4309 antes4253 de los mundos165,3588 [1739] para1519 nuestra2257 gloria1391.  8 que3739 ninguno3762 de los dirigentes758,3588 de este5127 mundo165,3588 conoció1097.  Pues1063 si1487 la hubieran conocido1097, no302,3756 hubieran crucificado4717 al Señor2962,3588 de la gloria1391,3588.  9Pero235 como2531 está escrito1125

«Lo que3739[1740] ojo3788 no3756 vio1492 y2532 oído3775 no3756 oyó191,
y2532 que no3756 entró305 en1909 el corazón2588 del hombre444,
es lo que3739 Dios2316,3588 ha preparado2090 para los que3588 lo846 aman25. »

10Pero1161 Dios2316,3588 nos2254 ha revelado601 por1223 Su846 Espíritu4151,3588.  3588Pues1063 el Espíritu4151 escudriña2045[1741]todas las cosas3956, si2532, las cosas profundas899,3588 de Dios2316,3588.  11 Pues1063 que5101 hombre444 conoce1492 las cosas3588 del hombre444,3588, excepto1487 3361el espíritu4151,3588 del hombre444,3588, que3588 está en1722 él846? Y2532 aún así3779, las cosas3588 de Dios2316,3588 nadie3762 las conce1492, excepto1487 3361el Espíritu4151,3588 de Dios2316,3588.  12 Ahora1161, nosotros2249 hemos recibido2983, no3756 el espíritu4151,3588 del mundo2889,3588, sino235 el Espíritu4151,3588 que3588 es de1537 Dios2316,3588, para que2443 conozcamos1492 lo que3588 nos2254 ha sido dado gentilmente5483 [1742] por5259 Dios2316,3588.  13 Las cosas3739 que también2532 hablamos2980, no3756 en1722 palabras3056 que enseña1318 la sabiduría4678 humana442, sino235 las que1722 el Espíritu4151 Santo40 enseña1318, comparando4793 cosas espirituales4152 con cosas espirituales4152.  14 Ahora1161 el hombre444 natural5591 no3756 recibe1209 las cosas3588 del Espíritu4151,3588 de Dios2316,3588, pues1063 son2076 tontería3472 para él846, y2532 no3756 puede1410 conocerlas1097, porque3754 se disciernen350 espiritualmente4153.  15 Pero1161 el que3588 es espiritual4152 realmente3303 discierne350 [1743] todas las cosas3956, pero1161 el mismo846 no3762 es juzgado350 por5259 nadie3762.  16 «¿Pues1063 quien5101 ha conocido1097 la mente3563 del Señor2962, para3739 instruirlo846,4822Pero1161 nosotros2249 tenemos2192 la mente3563 de Cristo5547. 


Notas al pie

[1737] WEB y KJV2003 dicen `determiné no conocer,´ RVG2012 dice `no me propuse saber.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `κρίνω´ se puede traducir como i) separar, seleccionar, 2) aprobar, estimar, preferir, 3) ser de la opinión, pensar, 4) determinar, resolver, decretar, 5) juzgar, 6) gobernar, 7) contender

[1738] WEB dice `han crecido por completo,´ KJV2003 dice `perfectos,´ RV1960 dice `que han alcanzado madurez.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `τέλειος´ significa perfecto, hombre, crecido, terminado, adulto, maduro.

[1739] WEB dice `mundos,´ KJV2003 dice `mundo.´ Según la morfología en KJV2003 el sustantivo `αιωνων´ está en plural.

[1740] WEB dice `Cosas que,´ KJV2003 incluye al comienzo y hacia el final del versículo la palabra griega `α´ pero no lo traduce aquí sino hacia el final como `las cosas que.´ Según Thayer-BLB es inflexión de `ὅς´ y se traduce como pronombre demostrativo cual, que, quien, lo que.

[1741] WEB dice `busca,´ RVG2012 dice `escudriña´

[1742] WEB dice `fue dado libremente,´ RVG2012 dice `dado.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `χαρίζομαι´ puede traducirse como perdonar, dar, dar libremente, dar gentilmente.

[1743] WEB dice `discierne,´ KJV2003 dice `juzga.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `ἀνακρίνω´ puede traducirse como examinar o juzgar. La segunda aparición de esta palabra en este versículo, WEB la traduce como `es juzgado.´