1 1Pablo3972, apóstol652 de Jesús2424 Cristo5547 por1223 la voluntad2307 de Dios2316, y2532 Timoteo5095 nuestro hermano80,3588, a a la iglesia1577,3588 de Dios2316,3588 3588que está5607 en1722 Corinto2882, con4862 todos3956 3588los santos40 3588que están5607 en1722 toda3650 Acaya882,3588: 2Gracia5485 a ustedes5213 y2532 paz1515 de575 Dios2316, nuestro2257 Padre3962 y2532 del Señor2962 Jesús2424 Cristo5547.
3Bendito2128 sea el Dios2316,3588 y2532 Padre3962 de nuestro2257 Señor2962,3588 Jesús2424 Cristo5547, el Padre3962,3588 de misericordias3628,3588 y2532 Dios2316 de todo3956 consuelo3874; 4quien3588 nos2248 consuela3870 en1909 todas3956 nuestras2257 aflicciones2347,3588, para que nosotros2248 3588podamos1410 1519consolar3870 a los que3588 están en1722 cualquier3956 aflicción2347, por1223 el consuelo3874,3588 con el cual3739 nosotros846 hemos sido consolados3870 por5259 Dios2316,3588. 5Pues3754 como2531 los sufrimientos3804,3588 de Cristo5547,3588 abundan4052 en1519 nosotros2248, así3779 también2532 nuestro2257 consuelo3874,3588 abundará4052 mediante1223 Cristo5547. 6Y1161 si1535 somos afligidos2346, es para5228 consuelo3874,3588 y2532 salvación4991 de ustedes5216; que3588 se realiza1754 al1722 soportar5281[1820] los mismos846,3588 sufrimientos3804 que3739 nosotros2249 también2532 soportamos3958. Si1535 somos consolados3870 es para5228 consuelo3874,3588 y2532 salvación4991 de ustedes5216. Y2532 nuestra2257 esperanza1680,3588 por5228 ustedes5216 es firme949, [1821] 7 sabiendo1492 que3754, así como5618 son2075 participes2844 de los sufrimientos3804,3588, así3779 también2532 del consuelo3874,3588. 8Pues1063 no3756 queremos que2309 ustedes5209 ignoren50, hermanos80,[1822] 5228nuestras2257 aflicciones2347,3588, las que3588 nos2254 ocurrieron1096 en1722 Asia773,3588, pues3754 fuimos agobiados916 sin2596 medida5236, más allá de5228 las fuerzas1411, tanto que5620 perdimos la esperanza2248,1820 hasta2532 de vivir2198,3588. [1823] 9 Más235, tuvimos2192,846 la sentencia610,3588 de muerte2288,3588 en1722 nosotros1438, para que2443 no3361 fuéramos5600 a confiar3982 en1909 nosotros mismos1438, sino235 en1909 Dios2316,3588 que3588 resucita1453 los muertos3498,3588. 10Quien3739 nos2248 libró4506 de1537 tan gran5082 muerte2288, y2532 que libra4506; y2532 en1519 quien3739 confiamos1679 que3754 aún2089 librará4506; 11también2532 con su5216 ayuda4943 al orar1162,3588 por5228 nosotros2257; [1824] porque2443 el regalo5486 3588para1519 nosotros2248 fue por intermedio1537 de muchas4183 personas4383[1825], para que1223 muchos4183 den gracias2168 de parte5228 nuestra2257. 12 3588Pues1063 nuestra2257 gloria2746[1826] es2076 esta3778: el testimonio3142,3588 de nuestra2257 conciencia4893,3588, que3754 en1722 simplicidad572[1827] y2532 sinceridad1505 de Dios2316, no3756 en1722 sabiduría4678 carnal4559 sino235 en1722 la gracia5485 de Dios2316 nos hemos comportado390[1828] en1722 el mundo2889,3588, y1161 más abundantemente4056 hacía4314 ustedes5209. 13Pues1063 no3756 les5213 escribimos1125 otra cosa243, más que235 2228las que3739 leen314 o2228 2532conocen1921 y1161 espero1679 que3754 las conocerán1921 incluso2532 hasta2193 el fin5056; 14Así como2531 también2532 2248conocen1921 en575 parte3313, que3754 somos2070 su5216 gloria2745 así como2509 ustedes5210 también2532 son la nuestra2257, en1722 el día2250,3588 del Señor2962,3588 Jesús2424. 15Y2532 con esta3778 confianza4006,3588, quise1014 ir2064 primero4386 a4314 ustedes5209, para que2443 pudieran tener2192 un segundo1208 beneficio5485. 16Y2532 por1223 donde ustedes5216 pasar1330 a1519 Macedonia3109, y2532 de nuevo3825 de575 Macedonia3109 volver2064 a4314 ustedes5209, y2532 por5259 ustedes5216 ser enviado4311 a1519 Judea2449,3588. 17 Así5124 entonces3767 al decidirlo1011, ¿use5530 acaso3361 algo5100 687de ligereza1644,3588? [1829] ¿O2228 las cosas3739 que me propongo1011, las propongo1011 de acuerdo2596 a la carne4561 para que2443 conmigo1698,3844 haya5600 el3588 «Si3483, si3483» y2532 el3588 «No3756, no3756 [1830]?» 18Pero1161 como Dios2316,3588 es fiel4103, nuestra2257 3754palabra3056,3588 3588para4314 ustedes5209 no3756 fue1096 «Si3483 y2532 no3756». 193588Pues1063 el Hijo5207 de Dios2316,3588, Jesús2424 Cristo5547, quien3588 fue predicado2784 entre1722 ustedes5213 por1223 nosotros2257, por1223 mi1700 y2532 Silvano4610 y2532 Timoteo5095, no3756 fue1096 «Si3483 y2532 no3756,» sino235 en1722 Él846 ha sido1096 «Si3483». 20Porque1063 todas3745[1831] las promesas1860 de Dios2316, en1722 Él846 son «3588Si3483,» y2532 en1722 Él846 son «3588Amen281,» para4314 la gloria1391 de Dios2316,3588 por medio de1223 nosotros2257.
21Ahora1161
el que3588
nos2248
estableció950
con4862
ustedes5213
en1519
Cristo5547,
y2532
nos2248
ungió5548, es
Dios2316;
22quien3588
también2532
nos2248
selló4972,
y2532 nos
dio1325 las
arras728,3588[1832]
del Espíritu4151,3588
en1722
nuestros2257
corazones2588,3588.
23Pero1161
yo1473
llamo1941
a Dios2316,3588
por testigo3144
de1909
3588mi1699
alma5590,
que3754
no3765
vine2064
a1519
Corinto2882 para
preservarlos5216,5339[1833].
24No3756 es
que3754
tengamos señorío2961 sobre
su5216
fe4102,3588,
sino235 que
somos2070
ayudadores4904
de su5216
gozo5479,3588.
3588Para que1063
estén firmes2476 por
la fe4102.
[1820] WEB agrega aquí lo del final de este versículo `Si somos consolados es para consuelo de ustedes, que produce en ustedes la paciencia, al soportar ...,´ KJV2003 dice `que se efectúa al soportar ...,´ RVG2012 dice `la cual es obrada en el sufrir ...´
[1821] Esta parte en WEB, RV1960 y KJV2003 aparece en el versículo siguiente. Sin embargo en KJV2003 tiene numeración del versículo 6 y en BLB los antecede una anotación "TR (1:6)" indicando que en el Textus Receptus esta frase va en el versículo 1:6.
[1822] La palabra para «hermanos» aqui y donde el contexto lo permite puede traducirse correctamente como «hermanos y hermanas».
[1823] WEB y KJV2003 dicen `nos desesperamos hasta de la vida,´ RV1960 dice `de tal modo que aun perdimos la esperanza de conservar la vida.´ Segun Thayer-BLB la palabra `ἐξαπορέω´ significa estar perdido, sin recurso, renunciar a la esperanza, estar desesperado; y el verbo `ζάω´ se traduce como vivir, estar entre los vivos.
[1824] WEB dice `ayudando juntos en nuestro nombre por su súplica,´ RV1960 dice `cooperando también vosotros a favor nuestro con la oración.´ Según Thayer-BLB el verbo griego `συνυπουργούντων´ se traduce como `ayuda conjunta.´
[1825] WEB dice `que, por el don que nos ha sido otorgado por medio de muchos,´ RV1960 dice `por el don concedido a nosotros por medio de muchos,´ aunque en el marco Strong de KJV2003 y BLB se ve que no hay una palabra en griego para lo traducido como `otorgado´ y `concedido,´ por lo que preferimos el verbo "fue"
[1826] WEB dice `orgullo,´ KJV2003 dice `gozo,´ RVG2012 dice `gloria.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `καυχησις´ se traduce como orgullo, gozo, gloria, en lo que me glorio.
[1827] WEB dice `santidad,´ KJV2003 y RVG2012 dicen `simplicidad.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `ἁπλότητι´ se traduce como la virtud del que está libre de presunción e hipocrecia, no buscador de lo propio, generoso.
[1828] WEB dice `nos hemos comportado,´ KJV2003 y RVG2012 dice `hemos conversado.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `ανεστραφημεν´ se traduce como regresar, tener una conversación, vivir, habitar, comportarse, ser usado, pasar.
[1829] WEB dice `¿mostré despreocupación?,´ KJV2003 dice `¿usé ligereza?,´ RVG2012 dice `¿usé quizá de ligereza?.´ En BLB no hay palabras en inglés que correspondan a las palabras griegas `μή τι ἄρα´, las dos primeras las tradujimos como `acaso´ y `algo´. Según Thayer-BLB`ἄρα´ es una partícula interrogativa.
[1830] WEB dice `que conmigo haya el «Si, si» y el «No, no?»´, KJV2003 dice `que conmigo haya si si y no no´, RVG2012 dice `para que haya en mí "Sí" y "No"´. En TR-BLB se ven duplicados `Ναὶ ναὶ´ (Si si) y `Οὒ οὔ´ (No no).
[1831] WEB dice `aún cuando muchas son,´ KJV2003 y RGV2012 dicen `todas.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `οσαι´ se traduce como tanto como, todas (que).
[1832] WEB dice `pago,´ RVG2012 dice `la prenda,´ RVG1960 dice `las arras,´ DHH dice `garantía.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `ἀρραβών´ en compras significa un dinero que se da como compromiso de que el valor total será pagado posteriormente.
[1833] WEB dice `para guardarlos,´ RVG2012 dice `por ser indulgente.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `φειδομενος´ se traduce como `preservar.´