19 1Y2532 Él entró1525 y pasó por1330 3588Jericó2410, 2Y2532 observe2400 que un hombre435 3686llamado2564 Zaqueo2195 2532que846 era2258 jefe de los recolectores de impuestor754 y2532 era2258,3778 rico4145. 3Y2532 él intentaba2212 ver1492 quien5101 era2076 Jesús2424,3588, y2532 no3756 podía1410 por575 la multitud3793,3588, pues3754 él era2258 de baja3398 estatura2244,3588. 4Y2532 corrió4390 adelante1715, se subió305 a1909 un sicomoro4809 para2443 verlo846,1492, porque3754 iba3195 a pasar1330 por1223 allí1565. 5Y2532 cuando5613 Jesús2424,3588 llegó2064 al1909 lugar5117,3588, miró hacia arriba308, lo846 vio1492 y2532 4314le846 dijo2036, «Zaqueo2195, apúrate4692, baja2597 porque1063 hoy4594 debo1163,3165 quedarme3306 en1722 tu4675 casa3624,3588. » 6Y2532 se apuró4692, bajo2597, y2532 lo846 recibió5264 alegre5463. 7Cuando2532 vieron1492 eso todos537 murmuraron1234 diciendo30043754, «Ha ido1525 a alojarse2647 donde3844 un hombre435 pecador268. »
8Y1161 Zaqueo2195 se levantó2476 diciendo2036 al4314 Señor2962,3588, «Mira2400 Señor2962, 3588la mitad2255 de mis3450 3588bienes5224 se la doy1325 3588a los pobres4434. Y2532 si1487 he estafado4811 en algo5100 a alguien5100, lo restauraré591 cuatro veces5073. »
9Y1161 Jesús2424,3588 4314le846 dijo2036, «Hoy4594 ha llegado1096 la salvación4991[698] a esta5129 casa3624,3588, por cuanto2530,3754 él846 también2532 es2076 un hijo5207 de11 Abraham. 10Pues1063 el Hijo5207,3588 del Hombre444,3588 vino2064 a buscar2212 y2532 salvar4982[699] lo que3588 estaba perdido622. »
11Mientras1161
escuchaban191,846
estas cosas5023,
Él continuó4369
diciendo2036
una parábola3850,
porque1223
se encontraba1511,846
3588cerca1451
de Jerusalén2419
y2532
ellos846
suponían1380
que3754
el Reino932,3588
de Dios2316,3588
sería3195
revelado398
inmediatamente3916.
12Entonces3767
Él dijo2036, «Cierto5100
hombre444
de la nobleza2104
fue4198
a1519
un país5561
lejano3117
a recibir2983
un reino932
para si mismo1438
y2532
regresó5290.
13Y1161
llamó a2564
sus1438
diez1176
siervos1401 y
les846
dio1325 diez1176
monedas mina3414,[700] y2532
4314les846
dijo2036,
`Hagan negocios4231
hasta2193
mi regreso2064. ´
143588Pero1161
sus846
ciudadanos4177
lo846
odiaban3404
y2532
enviaron649embajadores4242[701]
trás3694
él846
diciendo3004,
`No3756
queremos2309 que
este5126
reine936
sobre1909
nosotros2248. ´
15«Y2532
sucedió1096
cuando1722
3588regresó846,1880, que
habiendo recibido2983
el reino932,3588
2532mandó2036
llamar5455
846a estos5128
siervos1401,3588
a quienes3739
les había entregado1325
el dinero694,3588,
para2443
saber1097
cuanto5101
habían ganado en los negocios1281
cada uno5101.
16Entonces1161
llegó3854
3588el primero4413
diciéndo3004,
`Señor2962
su4675 mina3414,3588[702]
ha ganado4333
diez1176
minas3414. ´
17«Y2532
le846
dijo2036,
`¡Bien2095
buen18
siervo1401!
Porque3754
fuiste1096
fiel4103
en1722
lo poco1646
tendrás2468
2192autoridad1849
sobre1883
diez1176 ciudades4172[703]. ´
18«Y2532
3588el segundo1208
vino2064
diciendo3004,
`Señor2962
su4675
mina3414,3588,
ha ganado4160
cinco4002
minas3414. ´
19«Y1161
también2532
le5129
dijo2036, `y2532
tu4771
estarás1096
sobre1883
cinco4002
ciudades4172. ´
20Y2532
otro2087
llego2064
diciendo3004,
`Señor2962,
mira2400
tu4675
mina3414,3588
que3739
mantuve2192
guardada606
en1722 un pañuelo4676[704],
21pues1063
tuve miedo5399
de usted4571,
porque3754
usted es1488
un hombre444 austero840[705].
Toma142
de lo que3739
no3756
puso5087,
y2532
recoge2325
lo que3739
no3756
sembró4687. ´
22Y1161
le846
dijo3004,
`¡De1537
tu propia4675
boca4750,3588
te4571
juzgaré2919,
malvado4190
sirviente1401!
Tu sabías1492
que3754
yo1473
era1510
un hombre444
austero840,
que toma142
de lo que3739
no3756
puso5087
y2532
recoge2325
de lo que3739
no3756
sembró4687.
23Entonces2532
¿por qué5101,1223
no3756
depositaste1325
mi3450
dinero694,3588 en1909
el banco5132,3588[706]
para que2532
a mi1473
regreso2064
le846
hubiera ganado4238,302
con4862
usura5110?
24Y2532
les dijo2036
a los que3588
estaban3936,
`Tomen142
3588la mina3414
de575
él846,
y2532
dénsela1325
al que3588
tiene2192
3588diez1176
minas3414. ´
25«Y2532
ellos
le846
dijeron2036,
`¡Señor2962,
él tiene2192
diez1176
minas3414!´
26`Porque1063
les5213
digo3004
que3754 a
todo3956
el que3588
tiene2192,
se le dará1325;
pero1161
al575
que3588
no3361
tiene2192,
incluso2532
se le846
quitara142
de575
lo que3739
tenga2192.
27Pero4133
a esos1565
3588enemigos2190
mios3450
que3588
no3361
quieren que2309
yo3165
reine936
sobre1909
ellos846
trainganlos71
aquí5602
y2532
mátenlos2695
frente1715
a mí3450. ´»
28Y2532
habiendo dicho2036
esto5023,
siguió4198
adelante1715,
andando305
hacía1519
Jerusalén2414.
29Y2532 sucedió1096 cuando5613 estaba cerca1448 de1519 Betfagé967[707] y2532 Betania963 en4314 la montaña3735,3588 3588llamada2564 de los olivos1636[708], que envió a649 dos1417 de sus846 discípulos3101,3588 30diciendo2036, «Vayan5217 3588al1519 pueblo2968 del otro lado2713, en1722 el cual3739 al entrar1531 encontrarán2147 un burro4454 amarrado1210 sobre el cual1909 nadie444,4455,3762 ha montado2523 aún3739. Desamárrenlo846,3089 y traíganlo71. 31Y2532 si1437 alguien5100 les5209 pregunta2065, `¿Por1223 qué5101 están desamarrándolo3089?´ entonces3779 díganle846,2046 `Porque3754 El Señor2962,3588 lo846 necesita2192,5532. ´»
32Y1161 los enviados649,3588 partieron565 y encontraron2147 tal como2531 les846 había dicho2036. 33Y1161 al desamarrar3089 846el burro4454,3588, los dueños2962,3588 8464314les846 dijeron2036, «¿Por qué5101 están desamarrando3089 el burro4454,3588?» 343588Y1161 dijeron2036, «El Señor2962,3588 lo846 necesita5532,2192. » 35Y2532 lo846 llevaron71 a4314 Jesús2424,3588. Y2532 pusieron1977 sus1438 ropas2440,3588 sobre1909 el burro4454,3588 y montaron1913 a Jesús2424,3588. 36Mientras1161 avanzaba846,4198, ponían5291 sus846 ropas2440,3588 en1722 el camino3598,3588. 37Y1161 ya2235 al acercase846,1448 al4314 descenso2600,3588 del Monte3735,3588 de los Olivos1636,3588, toda537 la multitud4128,3588 de discípulos3101,3588 comenzó756 a alegrarse5463 y a alabar134 a Dios2316,3588 con fuerte3173 voz5456 por4012 todas3956 las obras grandiosas1411[709] que3739 habían visto1492, 38diciendo3004, «¡Bendito2127 el Rey935 que3588 viene2064 en1722 el nombre3686 del Señor2962! ¡Paz1515 en1722 el cielo3772, y2532 gloria1391 en1722 lo alto5310!»
39Y2532 algunos5100 de los fariseos5330,3588 de575 la multitud3793,3588 4314le846 dijeron2036, «¡Maestro1320, reprende a2008 tus4675 discípulos3101,3588!»
40Y2532 les846 contestó611 diciendo2036, «Les5213 digo3004 que3754 si1437 estos3778 callaran4623, las piedras3037,3588 gritarían2896. »
41Y2532 cuando5613 estaba cerca1448, vio1492 la ciudad4172,3588 y lloró2799 por1909 ella846, 42diciendo3004, «¡Y2532 3754si1487 tu4771, 2532hubieras sabido1097 al menos1065 en1722 este3778, tu4675 día2250,3588, lo que3588 es para4314 tu4675 paz1515[710]! Pero1161 ahora3568, está escondido2928 a575 tus4675 ojos3788. 43Porque3754 vendrán2240 los días2250 sobre1909 ti4571, en los que2532 tus4675 3588enemigos2190 levantarán4016 una barricada5482 contra ti4671[711], y2532 te4571 rodearán4033, y2532 te4571 acorralarán4912 por todos lados3840, 44y2532 te tirarán4571, al piso1474 y2532 a tus4675 hijos5043,3588. contigo4671,1722 Y2532 no3756 dejarán863 en1722 ti4671 una piedra3037 sobre1909 otra3037, porque473 3739no3756 supieron1097 2540,23la hora2540,3588 de su4675 visita1984,3588. »
45Y2532 entró1525 en1519 el templo2411,3588, y comenzó756 a sacar1544 a los que3588 vendían4453 y2532 compraban59 1722allí846, 46diciéndoles846,3004, «Está escrito1125, `Mi3450 casa3624,3588 es2076 casa3624 de oración4335,´ ¡pero1161 ustedes5210 la846 han convertido4160 en `cueva4693 de ladrones3027´!
47Y2532 enseñaba1321,2258 a diario2250,2596,3588 en1722 el templo2411,3588, pero1161 los jefes de los sacerdotes749,3588, y2532 los escribas1122,3588 y2532 los los dirigentes4413,3588 de la gente2992,3588[712] buscaban2212 destruirlo846,622. 48Pero2532 no3756 podían encontrar2147 3588que5101 hacer4160, porque1063 toda537 la gente2992,3588 estaba atenta a1582 escucharlo846,191[713].
[698] DieBibel dice `se ha regalado santidad,´ Peshitta dice `vida.´
[699] Peshitta dice `hacer vivir.´
[700] 10 minas eran mas de tres años de paga de un agricultor.
[701] Peshitta dice `embajadores,´ KJV2003 dice `un mensaje,' RGV2012 dice `una embajada.' Según Thayer-BLB la palabra griega `πρεσβεία' se puede traducir como embajada o mensaje.
[702] Según Thayer-BLB una mina equivale a 100 dracmas, aproximadamente equivalía a 200 jornales de trabajo.
[703] Peshitta dice `talentos.´
[704] Peshitta dice `monedero.´
[705] WEB dice `severo,' RVG2012 dice `recio,' KJV2003 dice `austero,' según Thayer-BLB la palabra griega `αὐστηρός' se traduce como recio o en sentido figurado severo, austero.
[706] Peshitta dice `a intercambio´
[707] En la versión en inglés dice «Bethsphage», mientras que TR y NU dicen «Bethpage. »
[708] Peshitta dice `Beth Zayteh.´
[709] Peshitta dice `milagros.´
[710] WEB dice `hacen parte de tu paz,´ Peshitta dice `eran para tu paz.´
[711] Peshitta no dice esto. Según Thayer-BLB la palabra griega `χάραξ' se traduce como estaca o empalizada o barricada.
[712] Peshitta dice `los escribas y los ancianos del pueblo.´
[713] WEB dice `se ceñia a cada palabra que decía,' DieBibel dice `la gente lo oía gustosa,´ RVG2012 dice `el pueblo estaba en suspenso oyéndole.'