Carta de Pablo a los Romanos. Capítulo 1


1 1Pablo3972, un siervo1401 de Jesús2424 el Cristo5547, llamado2822 a ser un apostol652, separado873 para1519 la Buena Nueva2098 de Dios2316, 2la cual3739 Él prometió antes4279 por intermedio de1223 sus846 profetas4396,3588 en1722 las santas40 Escrituras1124, 3con respecto a4012 su846 Hijo5207,3588, Jesus2424 Cristo5547 nuestro2257 Señor2962,3588,[1] que3588 nació1096 de1537 la semilla4690 de David1138 de acuerdo2596 a la carne4561, 4quien3588 fue declarado3724 el Hijo5207 de Dios2316 con1722 poder1411, de acuerdo2596 al Espíritu4151 de santidad42, por1537 la resurección386 de la muerte3498: [2], 5por1223 quien3739 hemos recibido2983 gracia5485 y2532 apostolado651, para1519 obediencia5218[3] a la fe4102 entre1722 todas3956 las naciones1484,3588, por5228 Su846 nombre3686,3588; 6entre1722 quienes3739 ustedes5210 también2532 están2075 llamados2822 de Jesús2424 el Cristo5547[4]; 7para todos3956 los que3588 están5607 en1722 Roma4516, amados27 de Dios2316, llamados2822 a ser santos40: Gracia5485 para ustedes5213 y2532 paz1515 del575 Dios2316 nuestro2257 Padre3962 y2532 del Señor2962 Jesús2424 el Cristo5547. 

8Primero4412, 3303agradezco a2168 mi3450 Dios2316,3588 por medio1223 de Jesús2424 el Cristo5547 por5228 todos3956 ustedes5216, para que3754 su5216 fe4102,3588 sea proclamada2605 por1722 el mundo2889,3588 entero3650.  9Pues1063 Dios2316,3588 es2076 mi3450 testigo3144, a quien3739 sirvo3000 con1722 mi3450 espíritu4151,3588 en1722 la Buena Nueva2098,3588 de su846 Hijo5207,3588, de cuan5613 sin cesar89 hago4160 mención3417 de ustedes5216 siempre3842 en1909 mis3450 oraciones3588,3588, 10pidiendo1189, que de alguna forma1513 dentro de2235 un tiempo4218 yo sea prosperado2137 por1722 la voluntad2307,3588 de Dios2316,3588 para ir2064 donde4314 ustedes5209[5].  11Pues1063 deseo1971 verlos5209,1492, para2443 poder impartirles5213,3330 algún5100 regalo5486 espiritual4152, para que1519 ustedes5209 3588sean afirmados4741 [6]; 12esto5124 1161es2076, confortarme junto4837 con1722 ustedes5213 por1223 la fe4102 35881722común240 2532, de ustedes5216 y5037 mía1700[7]. 

13Ahora1161 no3756 quiero2309 tenerlos desinformados50,5209, hermanos80, de que3754 frecuentemente4178 planeé4388 ir2064 donde4314 ustedes5209, pero2532 me fuí2967 impedido891, 35881204para2443 poder tener2192 algún5100 fruto2590 también2532 entre1722 ustedes5213, así2532 como2531 entre1722 3588otros3062 gentiles1484.  14Soy1510 deudor3781 tanto de2532 griegos1672 como de5037 extranjeros915, tanto de2532 los sabios4680 como de5037 los necios453.  15Así que3779 3588por2596 mi1691, estoy listo4289 para predicar la Buena Nueva2097 también2532 a ustedes5213 los3588 de1722 Roma4516.  16Pues1063 no3756 me avergüenzo1870 de la Buena Nueva2098,3588 de Cristo5547,3588, pues1063 es2076 el poder1411 de Dios2316 para1519 la salvación4991[8] de todo aquel3956 que3588 crea4100; primero4412 para los Judios2453, y5037 también2532 para los griegos1672.  17Pues1063 en esta1722 846se revela601 la justicia1343[9] de Dios2316 de1537 fe4102 a1519 fe4102[10].  Como2531 está escrito1125, «3588Y1161 el justo1342 vivirá2198 por1537 la fe4102. » 18Pues1063 la ira3709 de Dios2316 se revela601 desde575 el cielo3772[11] contra1909 toda3956 impiedad763 e2532 injusticia93 de los hombres444, que3588 suprimen2722 la verdad225,3588 en1722 la injusticia93, 19porque1360 3588lo que puede ser conocido1110 de Dios2316,3588[12], es2076 revelado5318 en1722 ellos846, 3588pues1063 Dios2316 se los846 revela5319.  20Pues1063 las cosas invisibles517,3588 de Él846, desde575 la creación2937 del cosmos2889[13], se perciben2529, se entienden3539 en lo creado4161,3588, incluso5037 Su846 eterno126 poder1411,3588 y2532 divinidad2305; para que1519 ellos846 esten1511,3588 sin excusa379[14].  21Porque1360, conociendo a1097 Dios2316,3588, no3756 lo glorificaron1392 como a5613 Dios2316, ni2228 le agradecieron2168, sino que235 se hicieron vanos3154 en1722 su846 razonamientos1261,3588[15], y2532 su846 3588necio801[16] corazón2588 se oscureció4654. 

22Profesando5335 que eran1511 sabios4680, fueron necios3471, 23y2532 cambiaron236 la gloria1391,3588 3588del incorruptible862[17] Dios2316 por1722 una imagen1504 a semejanza3667 del hombre444 corruptible5349[18], y2532 de pajaros4071 y2532 de animáles cuadrupedos5074 y2532 de cosas que se arrastran2062[19].  24Por tanto1352 Dios2316,3588 también2532 les846 concedió3860, por1722 la concupiscencia1939,3588 de sus846 corazones2588,3588, a1519 la impureza167[20], 3588para deshonrar818 sus846 cuerpos4983,3588 entre1722 ellos mismos1438, 25que3748 cambiaron3337 la verdad225,3588 de Dios2316,3588 por1722 una mentira5579,3588, y2532 adoraron4573 y2532 sirvieron3000 a la criatura2937,3588 en lugar3844 3588del Creador2936, quien3739 es2076 bendito2128 por1519 siempre165,3588.  Amen281. 

26Por1223 esta5124 razón1223, Dios2316,3588 los846 entregó3860 a1519 pasiones3806 viles819.  Pues1063 3588incluso5037 sus846 mujeres2338 cambiaron3337 el uso5540 3588natural5446 por1519 la que es3588 contraría a3844 la naturaleza5449.  27Y2532 de la misma manera3668 también5037 los hombres730,3588, dejando863 el uso5540 natural5446,3588 de la mujer2338,3588, se quemaron1572 en1722 su lujuría3715,3588 entre1519 unos846 y otros240, hombres730 haciendo2716 lo que es inapropiado808,3588 con1722 hombres730, y2532 recibiendo618 en1722 si mismos1438 la penalidad489,3588 3739requerida1163 por su846 error4106,3588[21].  28Y2532 como2531 no3756 quisieron1381 tener2192 a Dios2316,3588 en1722 su conocimiento1922, Dios2316,3588 los846 entrego3860 a1519 una mente3563 reprobada96, para hacer4160 lo que3588 no3361 es recto2520[22]; 29quedando llenos4137 de toda3956 injusticia93[23], inmoralidad sexual4202[24], maldad4189, avaricia4124, malicia2549; llenos3324 de envidia5355, muerte5408, peleas2054, engaños1388, malos habitos2550, murmuradores5588[25], 30detractores2637, que odian a Dios2319, insolentes5197[26], arrogantes5244, vanagloriosos213[27], inventores2182 de cosas malas2556, desobedientes545 de los padres1118, 31sin entendimiento801, quebrantadores de alianzas802[28], sin afecto natural794, que no perdonan786[29] , sin piedad415; 32quienes3748, conociendo1921 las ordenanzas1345,3588 de Dios2316,3588.  Y que3754 quienes3588 practiquen4238 3588tales cosas5108 son1526 dignos514 de morir2288, pues no3756 sólo3440 hacen4160 lo mismo846, sino235 que también2532 aprueban4909 a quienes3588 las practican4238[30]. 


Notas al pie

[1] WEB y RVG1912 no dicen `Jesus Cristo nuestro Señor´ en este versículo sino en el siguiente. Aparece en este versículo en KJV2003 y en BLB.

[2] WEB y RVG1912 dicen en este versículo `Jesús Cristo nuestro Señor´, pero no en el anterior. KJV2003 y BLB no lo dicen en este sino en el anterior, Gideons no dice `Jesús el Cristo nuestro Señor´

[3] SE dice `para hacer que se obedezca a la fe entre todos los gentiles en su Nombre.'

[4] SE y Gideons dicen `los llamados de Jesús el Cristo.'

[5] SE dice `si al fin tendré, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir a vosotros.'

[6] WEB dice `establecidos,´ Gideons dice `fortalecidos.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `στηρίζω´ se puede traducir como establecer, fortalecer, acoplar. Dejar estable, puesto firmemente, fortalecer, afirmar.

[7] SE dice `para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe, vuestra y mía.'

[8] SE dice `salud,´ Gideons dice `bendición.´

[9] WEB y KJV2300 y NIV dicen `righteousness´ que puede traducirse como `rectitud,´ RV1960, DiosHablaHoy, Biblia de las Américas dicen `justicia.´ Según Thayer-BLB el sustantivo femenino griego `δικαιοσύνη´ (1) en sentido amplio estado del que es como debe ser, recto, la condición aceptable para Dios, (1a) doctrina sobre como alcanzar el estado aprobado por Dios, (1b) integridad, virtud, pureza de vida, rectitud, pensar, sentir y obrar correctamente, (2) en un sentido más limitado, justicia o la virtud de dar a cada quien como corresponde. Sin embargo KJV2003 traduce el adjetivo relacionado `δίκαιος´ en este mismo versículo como `justo.´ WEB y NIV lo traducen como recto. Aunque rectitud podría ser más amplio, nos parece que tiende a confundirse con un estado más interior que no tiene en cuenta la interacción con los demás, mientras que justicia da el énfasis a las relaciones con otros y en nuestra humilde opinión es mejor medida de rectitud e integridad.

[10] Gideons dice `se revelaría la justicia, que frente a Dios vale, que viene de fe en fe.´

[11] SE dice `Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo.´

[12] Gideons dice `lo que puede ser conocido de Dios,´ WEB dice `lo que es conocido de Dios.´

[13] KJV2003 y WEB dicen `del mundo.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `κόσμος´ se puede traducir como mundo o universo.

[14] SE dice `Porque las cosas invisibles de Él; su eterna potencia y divinidad, se ven entendidas por la creación del mundo, y por las cosas que son hechas, para que no haya excusa.´

[15] SE dice `antes se desvanecieron en sus fantasías.´

[16] WEB dice `sin sentido,´ Gideons dice `sin entendimiento,´ KJV2003 dice `necio´ (en inglés `foolish´). Según Thayer-BLB la palabra griega `ἀσύνετος´ puede traducirse como sin entendimiento o necio.

[17] Gideons dice `inmortal,´ WEB dice `incorruptible.´

[18] WEB dice `corruptible,´ Gideons dice `mortal.´

[19] SE dice `serpientes.´

[20] SE dice `Por lo cual también Dios los entregó a las concupiscencias de sus corazones para inmundicia.´

[21] Gideons dice `aberración,´ WEB y KJV2003 dicen `error.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `πλάνη´ puede traducirse como error o engaño.

[22] SE dice `que nos les convienen,´ WEB dice `no son ajustadas,´ Gideons dice `no son rectas.´

[23] SE dice `iniquidad.´

[24] Gideons no dice `inmoralidad sexual,´ KJV2003 dice `fornicacion.´

[25] WEB dice `calumniadores secretos,' SE dice en lugar de este al comienzo del siguiente versículo `murmuradores.´

[26] SE dice `injuriosos,´ Gideons dice `pecadores.´

[27] SE dice `altivos.´

[28] SE dice `desleales,´ Gideons dice `no dignos de confianza.´

[29] SE dice `inplacables.´

[30] SE dice `que habiendo entendido la justicia de Dios, no entendieron que los que hacen tales cosas son dignos de muerte; no sólo los que las hacen, más aún los que consienten a los que las hacen.´