8
1
Ahora1161
respecto4012
3588a cosas sacrificadas a los ídolos1494:
sabemos1492
que3754
todos3956
tenemos2192
conocimiento1108.
El conocimiento1108,3588
envanece5448,
3588pero1161
el amor26
edifica3618.
2
Pero1161
si1487
alguien5100
piensa1380
que sabe1492
algo5100,
aún3764 no3762
sabe1097[1768]
como2531
debería1163
saber1097.
3
Pero1161
si1487
alguien5100
ama25
a Dios2316,3588,
esta persona3778
es conocida1097
por5259
Él846.
4
Entonces3767
respecto4012
a comer1035,3588
lo3588
sacrificado a ídolos1494,
sabemos1492
que3754
un ídolo1497 es
nada3762
en1722
el mundo2889,
y2532
que3754
no3762 hay
otro2087
Dios2316
excepto3361,1487
uno1520.
5Y2532
pues1063
como1512
hay1526
cosas que llaman3004
«dios2316,»
tanto1535
en1722
el cielo3772
como1535
en1909
la tierra1093,3588;
así5618
hay1526
muchos4183
«dioses2316»
y2532
muchos4183
«señores2962;»
6pero235
para nosotros2254 hay
un1520
Dios2316,
el Padre3962,3588,
de1537
quien3739
son
3588todas las cosas3956,
y2532
nosotros2249
para1519
Él846;
y2532
un1520
Señor2962,
Jesús2424
Cristo5547
por1223
quien3739
son 3588todas las cosas3956,
y2532
nosotros2249
por1223
Él846.
7
Sin embargo235,
no3756
en1722
todo hombre3956 está
el conocimiento1108,3588.
Pues1161
algunos5100,
con conciencia4893,3588
del ídolo1497,3588
hasta2193
el momento737[1769],
comen2068
como5613
sacrificado a un ídolo1494,
y2532
su846
conciencia4893,3588,
siendo5607
débil772,
se hace impura3435.
8
Más1161
la comida1033
no3756
nos2248
acercará a3936
[1770]
Dios2316,3588.
Pues1063 ni3777
somos mejores4052
si1437
comemos5315,
ni3777
al1437
no3361
comer5315,
seremos peores5302.
9Pero1161
cuida991
que de ninguna manera3381
esta3778
libertad1849,3588
tuya5216
sea1096
una piedra de tropiezo4348
3588para
el débil770.
10Pues1063
si1437
un hombre5100
ve1492
que tu4571
tienes2192,3588
conocimiento1108
te sientas a la mesa2621
en1722
el templo de un ídolo1493,
su846
conciencia4893,3588,
si es5607
débil772,
¿no3780
se atreverá3618
a comer2068,3588
de1519 lo3588
sacrificado a los ídolos1494?
11
Y2532
por1909
3588tu4674
conocimiento1108,
perecerá622
el hermano80
3588débil770,
por1223
quien3739
Cristo5547
murió599.
12
Entonces1161,
pecando264
así3779
contra1519
los hermanos80,3588,
e2532
hiriendo5180
sus846
débiles770
conciencias4893,3588,
ustedes pecan264[1771]
contra1519
Cristo5547.
13
Entonces1355
si1487
la comida1033
hace tropezar a4624
mi3450
hermano80,3588,
3756no3361
comeré5315
carne2907
15193588nunca más165,
para2443
no3361
hacer tropezar a4624
mi3450
hermano80,3588.
[1768] WEB dice `aún no sabe,´ KJV2003 dice `nada sabe,´ RVG2012 dice `no sabe nada.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `οὐδείς´ se puede traducir como nadie, nada, ninguno, no.
[1769] WEB dice `hasta ahora,´ KJV2003 dice `hasta esta hora,´ RVG2012 dice `hasta aquí.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `ἄρτι´ se puede traducir como justo ahora, este momento, ahora, a esta misma hora.
[1770] WEB y KJV2003 dicen `commend´ que según GTranslator puede traducirse a español como elogiar, recomendar, encomendar, alabar. Según Thayer-BLB la palabra griega `παρίστημι´ se traduce como ubicar, presentar, mostrar y puede ser poner junto o cerca.
[1771] WEB y KJV2003 dicen `tu pecas,´ RVG2012 dice `pecan.´ Según Thayer-BLB el verbo griego `ἁμαρτάνετε´ está conjugado en presente, activo, indicativo, segunda persona plural.