Primera carta de Pablo a los Corintios. Capítulo 8


8 1 Ahora1161 respecto4012 3588a cosas sacrificadas a los ídolos1494: sabemos1492 que3754 todos3956 tenemos2192 conocimiento1108.  El conocimiento1108,3588 envanece5448, 3588pero1161 el amor26 edifica3618.  2 Pero1161 si1487 alguien5100 piensa1380 que sabe1492 algo5100, aún3764 no3762 sabe1097[1768] como2531 debería1163 saber1097.  3 Pero1161 si1487 alguien5100 ama25 a Dios2316,3588, esta persona3778 es conocida1097 por5259 Él846.  4 Entonces3767 respecto4012 a comer1035,3588 lo3588 sacrificado a ídolos1494, sabemos1492 que3754 un ídolo1497 es nada3762 en1722 el mundo2889, y2532 que3754 no3762 hay otro2087 Dios2316 excepto3361,1487 uno1520.  5Y2532 pues1063 como1512 hay1526 cosas que llaman3004 «dios2316tanto1535 en1722 el cielo3772 como1535 en1909 la tierra1093,3588; así5618 hay1526 muchos4183 «dioses2316» y2532 muchos4183 «señores29626pero235 para nosotros2254 hay un1520 Dios2316, el Padre3962,3588, de1537 quien3739 son 3588todas las cosas3956, y2532 nosotros2249 para1519 Él846; y2532 un1520 Señor2962, Jesús2424 Cristo5547 por1223 quien3739 son 3588todas las cosas3956, y2532 nosotros2249 por1223 Él846.  7 Sin embargo235, no3756 en1722 todo hombre3956 está el conocimiento1108,3588.  Pues1161 algunos5100, con conciencia4893,3588 del ídolo1497,3588 hasta2193 el momento737[1769], comen2068 como5613 sacrificado a un ídolo1494, y2532 su846 conciencia4893,3588, siendo5607 débil772, se hace impura3435.  8 Más1161 la comida1033 no3756 nos2248 acercará a3936 [1770] Dios2316,3588.  Pues1063 ni3777 somos mejores4052 si1437 comemos5315, ni3777 al1437 no3361 comer5315, seremos peores5302.  9Pero1161 cuida991 que de ninguna manera3381 esta3778 libertad1849,3588 tuya5216 sea1096 una piedra de tropiezo4348 3588para el débil770.  10Pues1063 si1437 un hombre5100 ve1492 que tu4571 tienes2192,3588 conocimiento1108 te sientas a la mesa2621 en1722 el templo de un ídolo1493, su846 conciencia4893,3588, si es5607 débil772, ¿no3780 se atreverá3618 a comer2068,3588 de1519 lo3588 sacrificado a los ídolos1494? 11 Y2532 por1909 3588tu4674 conocimiento1108, perecerá622 el hermano80 3588débil770, por1223 quien3739 Cristo5547 murió599.  12 Entonces1161, pecando264 así3779 contra1519 los hermanos80,3588, e2532 hiriendo5180 sus846 débiles770 conciencias4893,3588, ustedes pecan264[1771] contra1519 Cristo5547.  13 Entonces1355 si1487 la comida1033 hace tropezar a4624 mi3450 hermano80,3588, 3756no3361 comeré5315 carne2907 15193588nunca más165, para2443 no3361 hacer tropezar a4624 mi3450 hermano80,3588. 


Notas al pie

[1768] WEB dice `aún no sabe,´ KJV2003 dice `nada sabe,´ RVG2012 dice `no sabe nada.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `οὐδείς´ se puede traducir como nadie, nada, ninguno, no.

[1769] WEB dice `hasta ahora,´ KJV2003 dice `hasta esta hora,´ RVG2012 dice `hasta aquí.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `ἄρτι´ se puede traducir como justo ahora, este momento, ahora, a esta misma hora.

[1770] WEB y KJV2003 dicen `commend´ que según GTranslator puede traducirse a español como elogiar, recomendar, encomendar, alabar. Según Thayer-BLB la palabra griega `παρίστημι´ se traduce como ubicar, presentar, mostrar y puede ser poner junto o cerca.

[1771] WEB y KJV2003 dicen `tu pecas,´ RVG2012 dice `pecan.´ Según Thayer-BLB el verbo griego `ἁμαρτάνετε´ está conjugado en presente, activo, indicativo, segunda persona plural.