Primera carta de Pablo a los Tesalonicenses. Capítulo 4


4 13588Finalmente3063 entonces3767, hermanos80, les5209 rogamos2065 y2532 exhortamos3870 en1722 el Señor2962 Jesús2424, que así como2531 recibieron3880 de3844 nosotros2257, como4459,3588 deberían1163,5209 andar4043 y2532 agradar a700 Dios2316, que2443 abunden4052 más y más3123.  2Pues1063 ustedes saben1492 que5101 mandamientos3852 les5213 dimos1325 mediante1223 el Señor2962,3588 Jesús2424.  3Pues1063 esta5124 es2076 la voluntad2307 de Dios2316,3588: su5216 santificación38,3588, que se5209 abstengan567 de575 inmoralidad sexual4202,3588, 4sepa1492 cada uno1538 de ustedes5216 tener2932 3588su propio1438 vaso4632 en1722 santificación38 y2532 honor5092, 5no3361 en1722 la pasión3806 de la lujuria1939, 2532como2509 los gentiles1484,3588 que3588 no3361 conocen a1492 Dios2316,3588; 6que3588 nadie3361 se aproveche5233 ni2532 defraude a4122 su846 hermano o hermana80,3588 en1722 este asunto4229,3588; porque1360 el Señor2962,3588 es el vengador1558 de4012 todas3956 estas cosas5130, como2531 también2532 les5213 advertimos4277 y2532 testificamos1263.  7Pues1063 Dios2316,3588 no3756 nos2248 llamó2564 a1909 impureza167, sino235 a1722 santificación38.  8Entonces5105 quien3588 rechaza114 no3756 rechaza114 al hombre444, sino a235 Dios2316,3588, quien3588 también2532 nos2248 ha dado1325 1519Su846 3588Santo40 Espíritu4151,3588. 

9 Pero1161 respecto4012 al amor fraternal5360,3588, no3756 tienen2192 necesidad5532 de que les5213 escriba1125, pues1063 ustedes5210 mismos846 han sido2075 enseñados por Dios2312 a1519 3588amarse25 unos a otros240, 10y2532 de hecho1063 lo846 hacen4160 hacia1519 todos3956 los hermanos80,3588 que3588 están en1722 toda3650 Macedonia3109,3588.  Pero1161 los5209 exhortamos3870, hermanos80, a que abunden4052 más3123; 11y2532 que se esfuercen5389 por[1974] estar tranquilos2270, y2532 hacer4238 sus 3588negocios2398, y2532 trabajar2038 3588con2398 sus propias5216 manos5495, así como2531 les5213 encargamos3853; 12para que2443 puedan caminar4043 apropiadamente2156 hacía4314 los que3588 están afuera1854, y2532 que de nada3367 tengan2192 necesidad5532. 

13Pero1161 no3756 quiero2309 que ustedes5209 sean ignorantes50, hermanos80, respecto a4012 3588los que han dormido2837, para que2443 no3361 se lamenten3076 como2531 25323588los demás3062, que3588 no3361 tienen2192 esperanza1680.  14Pues1063 si1487 creemos4100 que3754 Jesús2424 murió599 y2532 resucitó450, así a3779 los que3588 duermen2837 en1223 Jesús2424,3588, también2532 Dios2316,3588 los llevará71 con4862 Él846.  15Pues1063 esto5124 les5213 decimos3004 por1722 la palabra3056 del Señor2962, que3754 nosotros2249 que vivimos2198,3588, los que3588 queden4035 para1519 el advenimiento3952,3588 del Señor2962,3588, no3361,3756 precederán a5348 los que3588 han dormido2837.  16Pues3754 el Señor2962,3588 mismo846 descenderá2597 del575 cielo3772 con1722 aclamación2752, con1722 voz5456 del arcángel743, y2532 con1722 la trompeta4536 de Dios2316; y2532 3588los muertos3498 en1722 Cristo5547 resucitarán450 primero4412, 17entonces1899 nosotros2249 3588que estamos vivos2198, 3588que quedamos4035, seremos llevados726 junto260 con4862 ellos846 en1722 las nubes3507, para1519 reunirnos con529 el Señor2962,3588 en1519 el aire109.  Y2532 así3779 por siempre3842 estaremos2071 con4862 el Señor2962.  18Entonces5620 consuélense3870 unos a otros240 con1722 estas5125 palabras3056,3588. 


Notas al pie

[1974] WEB dice `que sea su ambición´, KJV2003 dice `que estudien´, RVG2102 dice `procuren´. Según Thayer-BLB la palabra griega `φιλοτιμεισθαι se traduce como esforzarse, trabajar, estudiar, actuar por amor al honor, ser ambicioso.