4 1Entonces5124 viendo1223 que tenemos2192 este3778 ministerio1248,3588, tal como2531 obtuvimos misericordia1653, no3756 desmayamos1573. 2Más235 hemos renunciado550 3588a las cosas escondidas2927 que avergüenzan152,3588[1841], para no3361 caminar4043 en1722 artimañas3834, ni3366 manejar engañosamente1389 la palabra3056,3588 de Dios2316,3588, sino235 por la manifestación5321,3588 de la verdad225,3588 recomendandonos a1438,4921 la conciencia4893 de4314 cada3956 persona444 a la vista1799 de Dios2316,3588. 3Y2532 aún1161 si1487 nuestra2257 buena nueva2098,3588 está2076 velada2572, es para1722 los3588 perdidos622 que está2076 velada2572; 4en1722 quienes3739 el dios2316,3588 de este5127 mundo165,3588 ha cegado5186 las mentes3540,3588 3588incrédulas571, 15193588para que no3361 los846 iluminara826 la luz5462,3588 de la Buena Nueva2098,3588 de la gloria1391,3588 de Cristo5547,3588, quien3739 es2076 la imagen1504 de Dios2316,3588, . 5Pues1063 no3756 predicamos2784 de nosotros1438 sino235 de Cristo5547 Jesús2424, el Señor2962, y1161 nosotros1438 somos siervos1401 de ustedes5216 por causa1223 de Jesús2424; 6porque3754 fue Dios2316,3588 el que3588 ordenó a2036, la luz5457 brillar2989 en1537 la oscuridad4655; es quien3739 ilumina2989 en1722 nuestros2257 corazones2588,3588, 4314la luz5462 del conocimiento1108,3588 de la gloria1391,3588 de Dios2316,3588 en1722 el rostro4383 de Cristo5547 Jesús2424.
7Pero1161
tenemos2192
este5126
tesoro2344,3588
en1722
vasijas4632
de barro3749,
para que2443
la excelencia5236,3588
del poder1411,3588
sea5600
de Dios2316,3588,
y2532
no3361
de1537
nosotros2257.
8Estamos presionados2346[1842]
por1722
todos lados3956,
pero235
no3756 angustiados4729[1843]; en dificultades639[1844],
pero235
no3756
desesperados1820;
9perseguidos1377,
pero235
no3756
abandonados1459; despreciados2598[1845],
pero235
no3756
destruidos622;
10siempre3842
cargando4064
en1722
el cuerpo4983,3588
la muerte3500,3588
del Señor2962,3588
Jesús2424,
para que2443
la vida2222,3588
de Jesús2424,3588
también2532
se manifieste5319
en1722
nuestro2257
cuerpo4983,3588.
11Pues1063
siempre104
nosotros2249
3588vivimos2198
siendo entregados3860
a1519
muerte2288
por1223
Jesús2424,
para que2443
la vida2222,3588
también2532
de Jesús2424,3588
sea manifestada5319
en1722
nuestra2257
carne4561
3588mortal2349.
12De manera que5620
la muerte2288
35883303obre1754
en1722
nosotros2254,
3588y1161
la vida2222
en1722
ustedes5213.
13Y1161
teniendo2192
3588el mismo846
espíritu4151
de fe4102,3588,
de acuerdo2596
al cual3588
está escrito1125
«Creí4100,
y por eso1352
hablé2980».
También2532
nosotros2249
creímos4100,
y2532
por eso1352
hablamos2980;
14sabiendo1492
que3754
el que3588
resucitó1453
al Señor2962,3588
Jesús2424
también2532
nos2248
resucitará1453 por1223[1846]
Jesús2424,
y2532 nos
presentará3936
con4862
ustedes5213.
153588Pues1063
todo esto3956 es
por1223
ustedes5209,
para que2443
la abundante4121
gracia5485,3588, pueda aumentar4052[1847]
por1223
el agradecimiento2169,3588
3588de muchos4119
para1519
la gloria1391,3588
de Dios2316,3588.
16Entonces1352
no3756
desmayemos1573,
pues235
aunque1487
nuestro2257
hombre444
25323588exterior1854
esté decayendo1311,
2353588el interior2081
es renovado341
día2250
a2532
día2250.
173588Pues1063
nuestra2257
leve1645
aflicción2347,3588,
es momentanea3910.
Nos2254
opera2716
en2596
abundancia5236
y para1519
abundancia5236
de un peso922
eterno166
de gloria1391.
18Nosotros2257
no3361
nos fijamos en4648
las cosas que3588
se ven991,
sino235
en las que3588
no3361
se ven991.
Pues1063
las que3588
se ven991 son
temporales4340,
pero1161
las que3588
no3361
se ven991 son
eternas166.
[1841] WEB y RVG2012 dicen `de vergüenza,´ KJV2003 dice `de deshonestidad.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `αισχυνης´ se traduce como la confusón del que está apenado por algo, ignominia, desgracia, deshonor, algo de lo cual estar avergonzado.
[1842] WEB dice `presionados,´ KJV2003 dice `en problemas,´ RVG2012 dice `atribulados.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `θλιβομενοι´ se traduce como presionados (como uvas), comprimidos, metafora de afligido, en problemas.
[1843] WEB dice `aplastados,´ KJV2003 y RVG2012 dicen `angustiados.´
[1844] WEB y KJV2003 dicen `perplejos,´ RVG2012 dice `en apuros.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `απορουμενοι´ se traduce como en duda, estar perplejo, quedarse sin recursos, quedar perdido, no saber que decidir.
[1845] WEB dice `golpeados,´ KJV2003 dice `expulsados,´ RVG2012 dice `abatidos.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `καταβαλλομενοι´ se traduce como expulsado, tirado al piso, postrado, poner en una posición más baja, poner un fundamento.
[1846] WEB y RVG2012 dicen `con.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `δια´ se traduce como por, mediante, con, a causa de.
[1847] WEB dice `sea multiplicada,´ KJV2003 dice `redunde,´ RVG2012 dice `sobreabunde.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `περισσευση´ se traduce como abundar, exceder, pemanecer, aumentar, redundar.