7 1Teniendo2192 entonces3767 estas3778 promesas1860,3588, amados27, limpiémonos1438,2511 de575 toda3956 inmundicia3436 de carne4561 y2532 de espíritu4151, perfeccionando2005 la santidad42 en1722 el temor5401 de Dios2316. 2Recibannos2248,5562[1862]. No3762 le hicimos daño91 a nadie3762. A nadie3762 corrompimos5351. A nadie3762 hemos defraudado4122. 3No3756 digo3004 esto para4314 condenarlos2633, pues1063 he dicho antes4280, que3754 ustedes están2075 en1722 nuestros2257 corazones2588,3588 para1519 3588morir4880 y2532 vivir juntos4800. 4Grande4183 es mi3427 confianza3954[1863] en4314 ustedes5209, Grandemente4183 me3427 glorio2746 en5228 ustedes5216. Estoy plenamente4137 reconfortado3874,3588, Sobreabundo5248 en gozo5479,3588 por1909 todas3956 nuestras2257 aflicciones2347,3588. 5Pues1063 aún cuando2532 fuimos2064 a1519 Macedonia3109, nuestra2257 carne4561,3588 no3762 tuvo2192 reposo425, sino que235 estuvimos afligidos2346,2257 por1722 todas partes3956. Por fuera1855 disputas3163[1864]. Por dentro2081 temores5401. 6Sin embargo235, el que3588 reconforta3870 a los3588 humildes5011, Dios2316,3588, nos2248 reconfortó3870 con1722 la llegada3952,3588 de Tito5103; 7y1161 no3756 solo3440 con1722 su846 llegada3952,3588; sino235 también2532 con1722 el consuelo3874,3588 con el que3739 fue consolado3870 en1909 ustedes5213, cuando nos2254 decía312 de sus5216 anhelos1972,3588, de sus5216 lamentos3602,3588 de su5216 celo2205,3588 por5228 mi1700; así que5620 me3165 gocé5463 aún más3123.
82532Pues3754
aun cuando1487
los5209
hice apenar3076
con1722
una carta1992,3588,
no3756
me arrepiento3338,
aunque1487
2532me arrepentí3338.
Pues1063
veo991
que3754
la misma1565
carta1992,3588
los5209
apenó3076,
más1487
2532sólo por4314
un tiempo5610.
9Ahora3568
me regocijo5463,
no3756
porque3754
se hubieran apenado3076,
sino235
porque3754
se apenaron3076
para1519
arrepentirse3341.
Pues1063
fueron apenados3076
a la manera2596
de Dios2316,
para que2443
en1722
nada3367
sufrieran pérdida2210
por1537
nosotros2257.
103588Pues1063
la pena3077
a la manera2596
de Dios2316
obra2716
arrepentimiento3341
para1519
salvación4991,
sin desilusión278.
3588Pero1161
la pena3077
del mundo2889,3588
obra2716
muerte2288.
11Pues1063
observen2400,
esto5124
mismo846, que
ustedes5209
tuvieron pena3076
3588a la manera2596
de Dios2316,
que4214
el cuidado4710
obró2716
en ustedes5213.
¡Si235
la defensa627,
si235
la indignación24,
si235
el temor5401,
si235
el anhelo1972,
si235
el celo2205,
si235
la venganza1557!
En1722
todo3956
se1438
han mostrado4921
1511
limpios53
en1722
el asunto4229,3588.
12Así686
aunque1487
2532les5213
escribí1125,
no3756 fue
por1752
el que3588
erró91,
ni3761
por1752
el que3588
lo sufrió91,
sino235
para que1752
4314les5209
3588fuera revelado5319
el cuidado4710,3588
nuestro5216
3588para con5228
ustedes2257
a la vista1799
de Dios2316,3588.
13Entonces1223
5124nos hemos reconfortado3870
en1909
su5216
consolación3874,3588,
y1161
nos gozamos5463
aún4056
más3123
por1909
el gozo5479,3588
de Tito5103,
porque3754
su846
espíritu4151,3588
ha sido refrescado373
por575
todos3956
ustedes5216.
14Pues3754
si1487
en algo5100
he presumido2744
ante él846
respecto a5228
ustedes5216,
no3756
quedé avergonzado2617.
Como235
5613les5213
hablamos2980
todas las cosas3956
con1722
verdad225,
2532así3779
nuestro2257
orgullo2746,3588
3588frente a1909
Tito5103
fu hallado1096
cierto225.
15Y2532
su846
afecto4698,3588
es2076
más abundante4056
hacía1519
ustedes5209,
al recordar363
3588toda3956
su5216
obediencia5218,
de como5613
con3326
temor5401
y2532
temblor5156 ustedes
lo846
recibieron1209.
16Entonces3767
me gozo5463
porque3754
en1722
todo3956
tengo confianza2292
en1722
ustedes5213.
[1862] WEB dice `abran sus corazones a nosotros,´ KJV2003 dice `recíbannos,´ RVG2012 dice `Admítannos en su corazón.´ Según Thayer-BLB el verbo griego `χωρησατε´ se traduce como dejar espacio, retirar, avanzar, hacer espacio para recibir o contener algo.
[1863] WEB dice `valor al hablar,´ RVG2012 dice `Tengo mucha confianza." Según Thayer-BLB la palabra griega `παρρησια´ se traduce como libertad al hablar (abiertamente, sin ambigüedad) confianza libre de temores, seguridad.
[1864] WEB y KJV2003 dicen `peleas,´ RVG2012 dice `cuestiones.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `μαχαι´ se traduce como pelea o combate, en batalla, disputas, discusiones.