Segunda carta de Pablo a los Corintios. Capítulo 7


7 1Teniendo2192 entonces3767 estas3778 promesas1860,3588, amados27, limpiémonos1438,2511 de575 toda3956 inmundicia3436 de carne4561 y2532 de espíritu4151, perfeccionando2005 la santidad42 en1722 el temor5401 de Dios2316.  2Recibannos2248,5562[1862].  No3762 le hicimos daño91 a nadie3762.  A nadie3762 corrompimos5351.  A nadie3762 hemos defraudado4122.  3No3756 digo3004 esto para4314 condenarlos2633, pues1063 he dicho antes4280, que3754 ustedes están2075 en1722 nuestros2257 corazones2588,3588 para1519 3588morir4880 y2532 vivir juntos4800.  4Grande4183 es mi3427 confianza3954[1863] en4314 ustedes5209, Grandemente4183 me3427 glorio2746 en5228 ustedes5216.  Estoy plenamente4137 reconfortado3874,3588, Sobreabundo5248 en gozo5479,3588 por1909 todas3956 nuestras2257 aflicciones2347,3588.  5Pues1063 aún cuando2532 fuimos2064 a1519 Macedonia3109, nuestra2257 carne4561,3588 no3762 tuvo2192 reposo425, sino que235 estuvimos afligidos2346,2257 por1722 todas partes3956.  Por fuera1855 disputas3163[1864].  Por dentro2081 temores5401.  6Sin embargo235, el que3588 reconforta3870 a los3588 humildes5011, Dios2316,3588, nos2248 reconfortó3870 con1722 la llegada3952,3588 de Tito5103; 7y1161 no3756 solo3440 con1722 su846 llegada3952,3588; sino235 también2532 con1722 el consuelo3874,3588 con el que3739 fue consolado3870 en1909 ustedes5213, cuando nos2254 decía312 de sus5216 anhelos1972,3588, de sus5216 lamentos3602,3588 de su5216 celo2205,3588 por5228 mi1700; así que5620 me3165 gocé5463 aún más3123. 

82532Pues3754 aun cuando1487 los5209 hice apenar3076 con1722 una carta1992,3588, no3756 me arrepiento3338, aunque1487 2532me arrepentí3338.  Pues1063 veo991 que3754 la misma1565 carta1992,3588 los5209 apenó3076, más1487 2532sólo por4314 un tiempo5610.  9Ahora3568 me regocijo5463, no3756 porque3754 se hubieran apenado3076, sino235 porque3754 se apenaron3076 para1519 arrepentirse3341.  Pues1063 fueron apenados3076 a la manera2596 de Dios2316, para que2443 en1722 nada3367 sufrieran pérdida2210 por1537 nosotros2257.  103588Pues1063 la pena3077 a la manera2596 de Dios2316 obra2716 arrepentimiento3341 para1519 salvación4991, sin desilusión278.  3588Pero1161 la pena3077 del mundo2889,3588 obra2716 muerte2288.  11Pues1063 observen2400, esto5124 mismo846, que ustedes5209 tuvieron pena3076 3588a la manera2596 de Dios2316, que4214 el cuidado4710 obró2716 en ustedes5213.  ¡Si235 la defensa627, si235 la indignación24, si235 el temor5401, si235 el anhelo1972, si235 el celo2205, si235 la venganza1557! En1722 todo3956 se1438 han mostrado4921 1511 limpios53 en1722 el asunto4229,3588.  12Así686 aunque1487 2532les5213 escribí1125, no3756 fue por1752 el que3588 erró91, ni3761 por1752 el que3588 lo sufrió91, sino235 para que1752 4314les5209 3588fuera revelado5319 el cuidado4710,3588 nuestro5216 3588para con5228 ustedes2257 a la vista1799 de Dios2316,3588.  13Entonces1223 5124nos hemos reconfortado3870 en1909 su5216 consolación3874,3588, y1161 nos gozamos5463 aún4056 más3123 por1909 el gozo5479,3588 de Tito5103, porque3754 su846 espíritu4151,3588 ha sido refrescado373 por575 todos3956 ustedes5216.  14Pues3754 si1487 en algo5100 he presumido2744 ante él846 respecto a5228 ustedes5216, no3756 quedé avergonzado2617.  Como235 5613les5213 hablamos2980 todas las cosas3956 con1722 verdad225, 2532así3779 nuestro2257 orgullo2746,3588 3588frente a1909 Tito5103 fu hallado1096 cierto225.  15Y2532 su846 afecto4698,3588 es2076 más abundante4056 hacía1519 ustedes5209, al recordar363 3588toda3956 su5216 obediencia5218, de como5613 con3326 temor5401 y2532 temblor5156 ustedes lo846 recibieron1209.  16Entonces3767 me gozo5463 porque3754 en1722 todo3956 tengo confianza2292 en1722 ustedes5213. 


Notas al pie

[1862] WEB dice `abran sus corazones a nosotros,´ KJV2003 dice `recíbannos,´ RVG2012 dice `Admítannos en su corazón.´ Según Thayer-BLB el verbo griego `χωρησατε´ se traduce como dejar espacio, retirar, avanzar, hacer espacio para recibir o contener algo.

[1863] WEB dice `valor al hablar,´ RVG2012 dice `Tengo mucha confianza." Según Thayer-BLB la palabra griega `παρρησια´ se traduce como libertad al hablar (abiertamente, sin ambigüedad) confianza libre de temores, seguridad.

[1864] WEB y KJV2003 dicen `peleas,´ RVG2012 dice `cuestiones.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `μαχαι´ se traduce como pelea o combate, en batalla, disputas, discusiones.