9
1Y1063
de hecho3303,
respecto a4012
al servicio1248,3588
3588para1519
los santos40,3588
es2076
innecesario4053
para mi3427
escribirles5213,1125,3588,
2pues1063
conozco1492
su5216
diligencia4288,3588,
de la cual3739
presumo2744
de5228
ustedes5216 ante
los de Macedonia3110,
porque3754
Acaya882
se ha preparado3903
desde575
hace un año4070.
Y2532
con1537
el celo2205,3588
de ustedes5216
han animado2042
a muchos4119,3588.
3Pero1161
he enviado3992
hermanos80,3588
para que2443
nuestro2257
orgullo2745,3588
3588por5228
ustedes5216
no3361
sea en vano2758
en1722
esta5129
parte3313,3588,
que2443,
tal como2531
dije3004,
estén5600
preparados3903.
4No sea3381 que
si1437
vienen2064
conmigo1698,4862
los de Macedonia3110
los5209
2532encuentren2147
desprevenidos532,
y que2443
nosotros2249
seamos avergonzados2617
(no3361
decimos3004
de ustedes5210),
en1722
este3778
confiado5287,3588
orgullo2746,3588.
5Entonces3767
consideré2233
necesario316,
animar3870 a
los hermanos80,3588
para que2443
fueran4281
ante1519
ustedes5209,
y2532
prepararan4294
el regalo2129
que ustedes5216
3588habían anunciado4293,
y
que este3778
estuviera1511
listo2092
3779como5613
bendición2129,
y2532
no3361
como5618
codicia4124.
6Y1161
a propósito5124:
el que3588
siembra4687
escasamente5340
recogerá2325
también2532
escasamente5340,
y2532
el que3588
siembra4687
1909abundantemente2129
recogerá2325
también2532
1909abundantemente2129.
7Cada quien1538
de
como2531
se lo propuso4255
de corazón2588,3588;
no3361
de1537
mala gana3077,
ni2228
por1537
necesidad318;
pues1063
Dios2316,3588
ama25
al dador1395
alegre2431.
8Y1161
Dios2316,3588
puede1415 hacer
que toda3956
gracia5485
abunde4052
en1519
ustedes5209,
para que2443
en1722
todas las cosas3956
3842teniendo2192
suficiente841
de todo3956,
abunden4052
para1519
toda3956
buena18
obra2041.
9Como2531
está escrito1125
«Esparció4650,
le ha dado1325
al pobre3993,3588.
Su846
rectitud1343,3588
permanece3306
para1519
siempre165,3588».
[1869] WEB dice `servicio de dar,´ KJV2003 dice `servicio,´ DHH dice `ayuda a los hermanos´
[1870] WEB y KJV2003 dicen `impronunciable,´ RVG2012 dice `inefable.´ Según Thayer-BLB la palabra griega `ἀνεκδιηγήτῳ´ se traduce como impronunciable, indescriptible.